Local Coordinator Program

Search
Close this search box.

¿Cuándo es exitoso planificar el uso de la lengua y cuándo falla?


Nicolás Lisandro Chocobar

Traductor público. Universidad de Buenos Aires


Frecuentemente estamos ante el debate sobre la utilización compulsiva de nuevas y viejas formas de lenguaje y se plantean disquisiciones sobre cuál es la forma correcta o incorrecta de hablar. Pero muy pocos notan que el hecho de rebelarse a los estándares normativos de las instituciones reguladoras de la lengua termina desembocando en nuevos estándares normativos que de igual forma atentan contra la naturaleza dinámica y espontánea del lenguaje.

En el presente ensayo, resumiré con dos ejemplos, cómo y por qué la planificación lingüística puede dar los resultados esperados o puede fracasar, según el enfoque y la motivación que tengan aquellos que esquematizan el uso de la lengua.

El esperanto y el hebreo moderno

En 1887, el médico polaco Ludwig Zamenhoff decidió construir un lenguaje neutral que pudiese ser utilizado como idioma universal para aminorar la agresividad nacionalista entre las naciones en aquella época. Originalmente, el idioma no tenía nombre, sino que simplemente lo llamó “lengua internacional”. Pero esta obra concebida por él no llevaba su nombre, sino que la firmó como “aquel que espera”, dicho en esta lengua construída: esperanto, haciendo referencia a su deseo de que su invención fuese un éxito en todo el mundo.

Si bien el esperanto es de hecho la lengua construída más aprendida en la historia, muchos factores supusieron un impedimento de su extensión por todo el mundo. El primero de ellos es la cuestión del género gramatical. Visto desde la perspectiva del siglo XXI, el esperanto resulta un poco machista considerando que los sustantivos son siempre masculinos, a menos que se le agregue un sufijo que lo convierta en femenino. Así, la palabra viro significa hombre y virino significa mujer. La palabra patro significa padre, mientras que patrino quiere decir madre. Es decir, se parte siempre desde un estándar de percepción masculino. El segundo aspecto es que se planificó desde un inventario lexicográfico muy centrado en las lenguas romances y germánicas olvidando completamente las lejanas lenguas asiáticas o africanas. Por último, no existía un sentido de identificación cultural con el esperanto que justificara que cientos de millones de personas en el mundo quieran aprenderlo, lo que sí sucede con el inglés hoy en día.

Por otro lado, y aproximadamente en la misma época, a fines de siglo XIX, el lexicógrafo judío Eliezer Ben Yehuda, nacido en el territorio de la actual Lituania, en aquel entonces el Imperio Ruso se convirtió en el principal activista de la recuperación del idioma hebreo, construyendo, a partir del vocabulario del hebreo clásico, un diccionario y una nueva gramática para el hebreo moderno. En los tiempos de la diáspora judía cuando aún no existía el Estado de Israel, el pueblo judío utilizaba una gran variedad de idiomas como el yiddish, similar al alemán y el ladino, similar al español, y el hebreo clásico cumplía una función de lengua literaria y religiosa, pero no era utilizado como lengua materna hablada cotidianamente, algo similar a lo que había ocurrido con el latín después de la caída del Imperio Romano. 

Hoy en día, el hebreo moderno es hablado por más de 5 millones de personas como lengua materna en Israel. A diferencia de esperanto, es hebreo moderno contó con una motivación y un propósito que fue restablecer el idioma de un pueblo que se identifique con su uso. 

La naturaleza espontánea del lenguaje y los entes normativos

La lengua española ha sufrido cambios en el tiempo y cuenta con gran cantidad de variaciones regionales de vocabulario debido a su enorme extensión geográfica. Debe notarse que los cambios que se produjeron con los años han sido casi siempre resultado de la libre decisión de los hablantes y no de la influencia de su entidad reguladora, la Real Academia Española. Es decir, la institución normativa se ha tenido que adaptar a los cambios promovidos por los hablantes y no al revés. 

Desde una perspectiva negativa, la supresión del uso de lenguas minoritarias por parte de los gobiernos de los países sólo ha resultado en un reavivamiento del sentido de identificación del pueblo por dichas lenguas. Es el caso del catalán y el vasco en la época del dictador Franco en España. En esto puede observarse que las lenguas se extinguen cuando los hablantes espontáneamente deciden dejar de hablarlas en favor de otras, no porque las leyes prohíban su uso.  

El género gramatical, un rasgo mayormente innecesario

En el idioma inglés, se viene intentando promover el uso de pronombres nuevos para incluir a las minorías que no se identifican con un género o con el otro. Lo cual es al menos interesante, puesto que si muchas personas deciden libremente utilizar estos pronombres y esto se va transmitiendo como lengua materna a las siguientes generaciones, podría significar un caso de éxito en la planificación de la lengua. Sin embargo, tengo la sensación de que estos pronombres pensados “de laboratorio” podrían estar sufriendo la misma suerte que sufrió el esperanto. Es decir no son suficientes las personas que se identifiquen con esta forma de usar la lengua y la lleven a cabo espontáneamente, sin pensarlo.

Otros idiomas, como el alemán o el ruso, cuentan con un género neutro, con lo cual se hace mucho más fácil proceder en casos de querer referirse a personas con una identificación de género no binaria, sin necesidad de inventar un nuevo pronombre. También existen casos de idiomas sin género gramatical, como las lenguas túrquicas o el chino mandarín. En el primer caso, los adjetivos se conjugan como si fueran verbos, coincidiendo en persona y número con el sujeto que describen, pero no en género. En el caso del mandarín y de muchas otras lenguas analíticas y aislantes, el género se expresa sólo cuando es absolutamente necesario, agregando una partícula que especifique si se trata de una persona o animal masculino o femenina. 

El español, por su parte es una lengua sintética que expresa el género en casos en que no es necesario. Es decir, el género es una información no solicitada por el interlocutor, y de ahí deviene el problema de por qué estamos utilizando un masculino plural cuando en un mismo grupo puede haber miembros femeninos, o por qué se usa un sufijo de género masculino cuando nos referimos a una persona indefinida.

Con esto llegamos a la polémica del lenguaje inclusivo en español, el cual se toma como un símbolo de combate y una nueva forma de normativizar la lengua cuando los cambios en la misma deberían ser espontáneos. Es decir, la sociedad cambia y deja obsoletas las antiguas formas de habla dando paso a nuevas formas de habla. Todo esto es un proceso dinámico. En el habla informal, se suele utilizar el sufijo -es o -is para referirse a un grupo indefinido de personas que incluyan varones y mujeres. Esto es un acto de habla natural. 

La gramática como capacidad innata de la mente humana

Por último, la cuestión del período de adquisición de la lengua materna, que va desde los 2 a los 6 años de edad, es un factor crucial para subrayar el éxito del hebreo moderno y el relativo fracaso del esperanto como lengua universal y de los pronombres planificados en el inglés. En esta etapa, el niño incorpora su primera lengua absorbiendo como una esponja, sin cuestionar. Las reglas gramaticales se asimilan y quedan “archivadas” para el resto de la vida, sin necesidad de que sean enseñadas metódicamente. Este es el motivo por el que es muy difícil para una persona adulta aceptar las reglas de lenguas extranjeras y pensar en una nueva lengua en vez de traducir a partir de la lengua materna.

Conclusión

El esperanto no ha sido transmitido a un gran número de niños en el mundo como lengua materna, lo que sí ha sucedido con el hebreo moderno en Israel. Por lo tanto, no ha habido un volúmen de hablantes considerable de esperanto que hayan producido contenido en ese idioma que fuera leído y escuchado por una gran cantidad de personas en el mundo, lo cual sí sucede con el inglés. Por lo cual, el inglés ha tenido enorme éxito como lengua internacional sin que esto haya sido planificado por una entidad centralizada sino por la simple facilidad de acceso y la preferencia de la gente.


Esta publicación expresa únicamente la opinión del autor y no necesariamente representa la posición de Students For Liberty Inc. En el Blog EsLibertad estamos comprometidos con la defensa de la libertad de expresión y la promoción del debate de las ideas. Pueden escribirnos al correo [email protected] para conocer más de esta iniciativa.

Students For Liberty is the largest pro-liberty student organization in the world.

To get started, please select your region on the map.

Asia Pasific